Перевод: с польского на все языки

со всех языков на польский

von Sorgen

  • 1 unbehelligt

    I. adj von Fragen nienagabywany, [po]zostawiony w spokoju; von Sorgen beztroski, pogodny
    II. adv bez zaczepki [o nagabywań] spokojnie, w spokoku
    jdn \unbehelligt lassen zostawić kogos w spokoju

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > unbehelligt

  • 2 unbelastet

    I. adj
    1) ( frei) wolny
    von Sorgen/Pflichten \unbelastet wolny od trosk/obowiązków
    2) pol ( schuldlos) nieobciążony niechlubną przeszłością
    3) Ökol niezanieczyszczony
    II. adv
    1) ( frei) leben beztrosko
    sich \unbelastet von Gewissensbissen fühlen nie mieć wyrzutów sumienia; herangehen śmiało
    ein Haus \unbelastet übernehmen przejąć dom nieobciążony długami

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > unbelastet

  • 3 o

    o [ɔ],
    1.
    I. prep +loc
    1) ( treść, osoba) über +akk, von +dat
    artykuł \o lasach tropikalnych Artikel m über die tropischen Regenwälder
    mówić \o kimś/czymś über jdn/etw reden
    myśleć \o kimś/czymś an jdn/etw denken
    wiedzieć \o kimś/czymś von jdm/etw wissen
    nie masz pojęcia \o takich sprawach du hast keine Ahnung von solchen Angelegenheiten
    nie mam \o tym pojęcia davon habe ich keine Ahnung
    2) ( czas) um +akk, bei +dat
    \o [godzinie] trzeciej/piątej um drei/fünf [Uhr]
    \o świcie/zmroku/północy bei Tagesanbruch/bei Dämmerung/um Mitternacht
    3) ( sposób) mit +dat, aus +dat
    \o chlebie i wodzie bei Wasser und Brot
    \o własnych siłach aus eigener Kraft
    \o kulach an Krücken
    4) ( cecha, właściwość) mit +dat
    dziewczyna \o długich włosach Mädchen nt mit langen Haaren
    człowiek \o dużych wymaganiach ein Mensch mit hohen Ansprüchen
    II. prep +acc
    1) ( porównanie) um +akk
    wyższy \o głowę [um] einen Kopf größer
    \o połowę krótszy [um] die Hälfte kürzer
    starszy \o rok [um] ein Jahr älter
    2) ( cel, skutek) um +akk, wegen +gen
    prosić/upominać się \o coś um etw bitten/etw fordern
    gniewać się na kogoś \o coś jdm über etw +akk böse sein
    kłócić się \o coś [sich +akk ] über etw +akk streiten
    niepokoić się \o kogoś/coś sich +akk um jdn/etw sorgen, sich +dat um jdn/etw Sorgen machen
    prosić/pytać \o coś um etw bitten/nach etw fragen
    3) ( przedmiot czynności) an +akk, zu +dat
    opierać się \o coś sich +akk an etw +akk lehnen
    rzucać czymś \o coś etw nach etw werfen
    ocierać się \o coś sich +akk an etw +dat reiben
    uderzać \o coś an etw +akk stoßen
    2. [ɔ], interj o[h], ja, genau
    \o, już jedzie! da kommt er ja!
    \o zgrozo! o Graus! ( fam)
    \o tak! oh ja!
    \o, rety! oje!, ach, du meine Güte! ( fam), o
    3. [ɔ] nt inv ( litera) O nt, o nt
    O jak Olga O wie Otto

    Nowy słownik polsko-niemiecki > o

  • 4 sam

    sam [sam] <sama, samo> pron
    \sam to zrobiłem ich habe es selbst gemacht
    ołówek \sam się złamał der Bleistift ist von alleine gebrochen
    2) ( samotny)
    przyszła \sama sie kam alleine
    był tam \sam jeden er war dort ganz alleine
    nie zostawiaj go \samego lass ihn nicht alleine
    być \sam na \sam z kimś mit jdm unter vier Augen sein
    na \samej górze ganz oben
    do \samego końca ganz bis zum Schluss [ lub Ende]
    w \samą porę gerade rechtzeitig
    w \sam raz [dla mnie] gerade richtig [ lub passend] [für mich], wie [für mich] geschaffen
    \same kłopoty lauter Sorgen, nichts als Sorgen
    \same oryginalne obrazy ausschließlich [ lub nur] Originalbilder
    na \samą myśl o tym robi mi się niedobrze schon allein bei dem Gedanken [ lub bei dem bloßen Gedanken] daran wird es mir schlecht
    \sam prezydent go mianował der Präsident selbst hat ihn ernannt, kein Geringerer als der Präsident hat ihn ernannt
    w rzeczy \samej in der Tat
    \sam sobie jesteś winien du bist selbst [ lub selber ( fam)] schuld
    \sam z siebie [mi zaproponował] von sich aus [hat er mir es angeboten]
    \sama sobie zaprzeczasz du widersprichst dir selbst
    to się rozumie \samo przez się es versteht sich von selbst
    przechodzić \samego siebie sich +akk selbst übertreffen
    zostawić kogoś \samemu sobie jdn sich +dat selbst überlassen
    taki \sam genauso
    ten \sam derselbe
    w tym \samym czasie/miejscu zu derselben Zeit/an demselben Ort
    tym \samym also

    Nowy słownik polsko-niemiecki > sam

  • 5 dziecko

    dziecko [ʥ̑ɛʦ̑kɔ] <Pl -ci, instr -ćmi> nt
    Kind nt
    dom dziecka Kinderheim nt
    od dziecka von Kindesbeinen an, von klein auf
    \dziecko z probówki In-vitro-Baby nt
    nie bądź dzieckiem! sei kein Kind!
    małe dzieci, mały kłopot, duże dzieci, duży kłopot ( przysł) kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen ( prov)
    \dziecko szczęścia Glückskind nt, Glückspilz m
    cudowne \dziecko Wunderkind nt
    wylać \dziecko z kąpielą das Kind mit dem Bade ausschütten

    Nowy słownik polsko-niemiecki > dziecko

  • 6 Spur

    Spur [ʃpu:ɐ̯] <-, -en> f
    1) ( Abdruck) von Füßen, Skiern ślad m; von Rädern koleina f
    2) (Tonband\Spur) ścieżka f
    3) ( Loipe) tor m
    4) ( Fährte) ślad m, trop m
    von ihr fehlt jede \Spur nie ma po niej śladu
    auf die \Spur bringen naprowadzać [ perf naprowadzić] na trop [o ślad]
    auf die \Spur kommen wpaść na trop [o ślad] ( przen)
    5) ( fig Zeichen)
    die Sorgen hatten ihre \Spuren bei ihm hinterlassen troski odcisnęły na nim swoje piętno
    6) ( Fahrbahn) pas m ruchu
    7) ( winzige Menge) ślad m
    eine \Spur Salz szczypta f [o odrobina f ] soli

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Spur

  • 7 verstehen

    I. vt
    1) ( nachvollziehen) jds Probleme, Angst, Sorgen rozumieć [ perf z-]
    kaum zu \verstehen sein być prawie niezrozumiałym
    ich weiß nicht, wie ich das \verstehen soll nie wiem, jak mam to rozumieć
    was verstehst du darunter? co przez to rozumiesz?
    2) ( begreifen) rozumieć [ perf z-], pojmować [ perf pojąć]
    jdn richtig/falsch \verstehen rozumieć [ perf z-] kogoś dobrze/źle
    nicht \verstehen können, warum/wie... nie móc pojąć, dlaczego/jak...
    [ist das] verstanden? zrozumiano?
    jdm etw zu \verstehen geben dać komuś coś do zrozumienia
    keinen Spaß \verstehen nie znać się na żartach
    3) ( beherrschen, wissen) znać, umieć; Fremdsprache rozumieć
    etwas/viel von etw \verstehen znać się trochę/dobrze na czymś
    nichts von etw \verstehen nie znać się na czymś
    II. vr
    1) ( auskommen)
    sich mit jdm [gut] \verstehen [dobrze] się z kimś rozumieć
    sich auf etw ( akk) \verstehen znać się na czymś
    sich als Künstler \verstehen uważać się za artystę
    4) sich von selbst \verstehen rozumieć się samo przez się
    versteht sich! ( fam) rozumie się! ( pot)
    III. vi rozumieć [ perf z-]
    verstanden? zrozumiano?

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > verstehen

  • 8 boleć

    boleć [bɔlɛʨ̑], <- i>
    1. vi
    1) ( sprawiać ból) schmerzen, wehtun
    boli mnie głowa/gardło/ząb ich habe Kopf-/Hals-/Zahnschmerzen, der Kopf/der Hals/der Zahn tut mir weh
    bolą mnie oczy die Augen tun mir weh, ich habe Augenschmerzen
    uszy [mnie] bolą od tego hałasu meine Ohren tun mir von diesem Lärm weh, ich habe Ohrenschmerzen von diesem Lärm
    co cię boli? was tut dir weh?, wo hast du Schmerzen?
    2) ( przen martwić) schmerzen, Leid tun
    boli mnie, że ona mi nie ufa es schmerzt mich, dass sie mir nicht vertraut
    co cię boli? ( przen) was macht dir Sorgen?, was hast du auf dem Herzen? ( fig)
    niech cię o to głowa nie boli! mach dir keinen Kopf darüber!
    2. [bɔlɛʨ̑] <- eje> vi ( martwić się)
    \boleć nad czymś etw beklagen, etw bedauern
    bardzo nad tym boleję ich bedau[e]re es sehr

    Nowy słownik polsko-niemiecki > boleć

  • 9 sam

    sam1 pron (samodzielny) selbst, allein; (bez innych) alleine; (tylko) nur;
    sam to zrobił er hat das selbst oder allein gemacht;
    dziecko już samo chodzi das Kind kann schon alleine laufen;
    on mieszka sam er wohnt alleine;
    dzieci zostały same w domu die Kinder blieben alleine zu Hause;
    miała z nim same kłopoty sie hatte mit ihm nur oder lauter Sorgen;
    ten sam derselbe;
    ta sama dieselbe;
    to samo dasselbe;
    tak samo genauso;
    tyle samo genauso viel;
    do samej ziemi bis zum Boden;
    do samego rana bis zum frühen Morgen;
    nad samym morzem direkt am Meer;
    w samym środku genau in der Mitte; fig mittendrin;
    w samą porę genau zur rechten Zeit, genau rechtzeitig;
    w sam raz dla mnie genau richtig für mich, wie für mich geschaffen;
    nie miał czasu dla samego siebie er hatte keine Zeit für sich selbst;
    pan przeczy samemu sobie Sie widersprechen sich selbst;
    to mówi samo za siebie das spricht für sich;
    sam jeden ganz allein;
    sam prezydent der Präsident selbst;
    tym samym dadurch;
    sam na sam n (unv) Tête-à-tête n;
    na samą myśl beim bloßen Gedanken, schon bei dem Gedanken;
    problem sam się rozwiązał das Problem hat sich von alleine gelöst
    sam2 m (-u; -y) Supermarkt m

    Słownik polsko-niemiecki > sam

  • 10 co

    co [ʦ̑ɔ], <czego, czemu, czym>
    1.
    I. pron
    1) interrog was
    \co to jest? was ist das?
    \co to za jeden? was ist das für einer?
    o \co chodzi? worum geht es?
    \co mówiłeś? was hast du gesagt?
    \co z tobą? was ist mit dir los?, was hast du?
    czego [ lub \co] chcesz? was willst du?
    \co jemu do tego? was geht ihn das an?
    \co mi po tym? was habe ich davon?
    zgłupiałeś czy \co? bist du verrückt geworden oder was?
    \co takiego? wie bitte?, habe ich richtig gehört?
    2) rel
    to drzewo, \co rośnie koło domu dieser Baum, der neben dem Haus wächst
    wspominał tych, \co odeszli er erinnerte an die, die dahingegangen sind
    zdałem egzamin, \co wszystkich zaskoczyło ich habe die Prüfung bestanden, was alle überrascht hat
    \co się stało, to się nie odstanie was geschehen ist, ist geschehen
    mów, \co chcesz sag doch [ lub du kannst sagen], was du willst
    nie ma \co zwlekać es gibt keine Zeit zu verlieren
    Bóg wie \co weiß Gott was
    \co za pogoda! was für ein Wetter!
    4) ( tyle ile)
    biegł \co sił er lief, so schnell er konnte
    \co niemiara übermäßig, eine Unmenge
    5) \co bądź irgend[et]was, was auch immer
    nie ma \co es bringt nichts, es hat keinen Zweck
    \co jak \co, ale... du kannst sagen, was du willst, aber...
    \co mi tam was geht mich das an?
    \co tam ganz egal
    II. part
    \co najwyżej/najmniej höchstens/mindestens
    \co nieco ein bisschen
    \co prawda allerdings, zwar
    \co gorsza und was noch schlimmer ist
    \co więcej vielmehr
    \co chwila jeden Augenblick
    \co drugi jeder Zweite
    3) ( dokładnie) genau, ganz
    \co do jednego bis auf den letzten Mann, alle ohne Ausnahme
    \co do sekundy bis auf die Sekunde
    III. conj (pot: za każdym razem)
    \co dzwonię, to jej nie ma wann immer [ lub immer wenn] ich anrufe, ist sie nicht da
    IV. adv (pot: dlaczego)
    \co się martwisz? was sorgst du dich?, mach dir keine Sorgen!
    2. [ʦ̑ɛ ɔ], c.o. [ʦ̑ɛɔ] Abk von centralne ogrzewanie ZH[G] f

    Nowy słownik polsko-niemiecki > co

  • 11 kij

    kij [kij] m
    Stock m, Stiel m
    \kij bilardowy Queue m
    \kij golfowy Golfschläger m
    każdy \kij ma dwa końce ( przysł) das ist ein zweischneidiges Schwert, jedes Ding hat zwei Seiten
    nie \kijem go, to pałką das kommt alles auf eins heraus, das ist immer dasselbe
    nie w \kij dmuchał das ist kein Pappenstiel ( fam), das ist nicht von Pappe ( fam)
    siedzi, jakby \kij połknął er sitzt da wie ein Stock
    wetknąć \kij w mrowisko Verwirrung anrichten, für Verwirrung sorgen
    nie można kogoś do tego \kijem zapędzić man kann ja keinen mit der Peitsche dazu prügeln, man kann niemanden dazu zwingen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > kij

  • 12 nie

    nie [ɲɛ] part
    1) ( przeczenie) nein, nicht
    \nie ma go tutaj er ist nicht da
    \nie ma co narzekać Klagen nützt nichts
    \nie martw się! mach dir keine Sorgen!
    \nie wiadomo man weiß nicht
    \nie wolno man darf nicht
    \nie zawsze nicht immer
    \nie sposób go zrozumieć man kann ihn unmöglich verstehen
    \nie koniec na tym damit nicht genug
    przestraszyłem się \nie na żarty ich habe mich fürchterlich erschreckt
    \nie w humorze nicht in Stimmung
    \nie w porę ungelegen
    \nie od rzeczy vernünftig
    ileż to się ostatnio \nie wydarzyło! wie viel in der letzten Zeit auch passiert ist!
    anioł \nie kobieta ein Engel von einer Frau
    4) co to, to \nie! so [et]was geht überhaupt nicht!
    czemu \nie? warum nicht?

    Nowy słownik polsko-niemiecki > nie

  • 13 utrzymywać

    utrzymywać [utʃɨmɨvaʨ̑] < perf utrzymać>
    I. vt
    1) ( podpierać, dźwigać) konstrukcję, ciężar halten, tragen
    2) ( gwarantować) porządek, równowagę aufrechterhalten, bewahren
    3) ( zachowywać) sekret behalten, bewahren
    \utrzymywać kogoś przy życiu jdn am Leben erhalten
    \utrzymywać coś w dobrym stanie etw in gutem Zustand erhalten, etw gut erhalten
    4) ( bronić) miasto, twierdzę halten, verteidigen
    5) ( zapewniać środki do życia) dzieci, rodzinę unterhalten, für den Lebensunterhalt sorgen
    6) ( pokrywać koszty eksploatacji) dom, samochód unterhalten; urządzenie instand halten, warten
    7) ( mieć kontakt) stosunki aufrechterhalten, unterhalten
    II. vi (książk: twierdzić)
    \utrzymywać, że... behaupten, dass...
    III. vr
    1) ( pozostawać w pewnej pozycji) sich +akk halten
    2) ( pozostawać w jakimś stanie) sich +akk halten, bleiben
    \utrzymywać się przy władzy an der Macht bleiben
    \utrzymywać się przy życiu am Leben bleiben
    3) ( trwać) pogoda, przyjaźń: sich +akk halten, beständig sein; zwyczaj: sich +akk erhalten, erhalten bleiben
    \utrzymywać się z czegoś von etw leben, sich +dat mit etw seinen Lebensunterhalt verdienen
    5) ( nie poddawać się) wojsko: sich +akk behaupten

    Nowy słownik polsko-niemiecki > utrzymywać

  • 14 zaprowadzać

    zaprowadzać [zaprɔvaʣ̑aʨ̑], zaprowadzić [zaprɔvaʥ̑iʨ̑]
    vt,
    I. vt perf
    1) ( prowadząc, iść) [hin]führen, geleiten; osobę [hin]bringen
    2) ( wprowadzać w życie) einführen
    \zaprowadzać porządek Ordnung schaffen, für Ordnung sorgen
    3) ( rozpoczynać coś) einleiten, in die Wege leiten ( fig) rejestr anlegen; dziennik anfangen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > zaprowadzać

  • 15 Verhältnis

    Verhältnis [fɛɐ'hɛltnɪs] <-ses, -se> nt
    1) ( Vergleich) porównanie nt
    im \Verhältnis zu jdm/etw w porównaniu z kimś/czymś
    im \Verhältnis zu heute w porównaniu z dniem dzisiejszym
    2) ( Proportion) proporcja f
    im \Verhältnis von fünf zu eins w proporcji pięć do jednego
    3) ( Beziehung) stosunek m
    sein \Verhältnis zu seinen Eltern jego stosunek do rodziców
    ein gutes \Verhältnis zu jdm haben być z kimś w dobrych stosunkach
    4) (Liebes\Verhältnis) romans m
    ein \Verhältnis mit jdm haben mieć z kimś romans
    5) Pl ( Zustand) sytuacja f
    6) Pl ( Lebensumstand) warunki mPl
    in bescheidenen \Verhältnissen leben żyć w skromnych warunkach
    7) für klare \Verhältnisse sorgen troszczyć [ perf za-] się o dobre stosunki
    er lebt über seine \Verhältnisse [on] żyje ponad stan
    in keinem \Verhältnis zu etw stehen nie mieć z czymś związku

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Verhältnis

См. также в других словарях:

  • Sorgen — 1. Die abends sorgen, haben das Frühstück am Morgen. It.: E meglio temere, che soffrire. (Pazzaglia, 317, 7.) 2. Du sollst nicht sorgen für den andern Morgen. – Bücking, 377. 3. E jêder sorcht fîr sich. (Siebenbürg. sächs.) – Schuster, 961. 4.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Sorgen — Sorgen, verb. regul. welches in doppelter Gestalt gefunden wird. I. Als ein Neutrum mit dem Hülfsworte haben, wo es ehedem Kummer, Gram, Traurigkeit, Schmerzen des Gemüthes empfinden, bedeutete, jetzt aber nur noch in engerer Bedeutung von… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Sorgen — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… …   Deutsch Wikipedia

  • sorgen — verpflegen; versorgen; umsorgen; betütern (umgangssprachlich); verhätscheln; (sich) Gedanken machen; (sich) härmen (über, um, wegen); (sich) grämen; ( …   Universal-Lexikon

  • sorgen — Sorge: Das gemeingerm. Substantiv mhd., mnd. sorge, ahd. sorga, got. saúrga, engl. sorrow, schwed. sorg geht von der Grundbedeutung »Kummer, Gram« aus, die im Niederd., Schwed. und Engl. noch erhalten ist. Außerhalb des Germ. sind wahrscheinlich… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Von Vlatten — Johann von Vlatten (* um 1498; † 11. Juni 1562 in Düsseldorf), war ein deutscher Humanist, Politiker und Kanoniker. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Ausbildung 2 Im Dienst der Herzöge von Jülich Berg und Kleve 3 Via Media Politiker …   Deutsch Wikipedia

  • Von Werthern — Wappen der von Werthern Wappen derer von Werthern in Siebmachers Wappenbucg (1605) Die Freiherren und Grafen von Werthern sind ein altes …   Deutsch Wikipedia

  • Von Frau zu Frau — Filmdaten Deutscher Titel Von Frau zu Frau Originaltitel Because I Said So …   Deutsch Wikipedia

  • Von allen Geistern besessen! — Filmdaten Deutscher Titel Von allen Geistern besessen! Originaltitel Repossessed …   Deutsch Wikipedia

  • von sich reden machen — Furore machen; für Furore sorgen; auffallen; Aufsehen erregen …   Universal-Lexikon

  • Heinrich von Kleist — Heinrich von Kleist, Reproduktion einer Illustration von Peter Friedel, die der Dichter 1801 für seine Verlobte Wilhelmine von Zenge anfertigen ließ Bernd Heinrich Wilhelm von Kleist (* 18. Oktober, nach Kleists eigenen Angabe …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»